Reference Material
http://eawc.evansville.edu/chronology/nepage.htm
http://www.bible-history.com/
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/Judaism/jewhist.html
http://religion.ucumberlands.edu/hebrewbible/hbnotes/geonotes.htm
http://www.fordham.edu/halsall/ancient/asbook06.html
http://www.lib.uchicago.edu/cgi-bin/eos/eos_title.pl?callnum=PJ3835.B85_cop2
Maps
http://oi.uchicago.edu/OI/INFO/MAP/ANE_Maps.html
http://www.anova.org/sev/atlas/htm/index.html
http://www.bible-history.com/biblehistoryonline_biblemaps.php
Holy Bible
http://etext.lib.virginia.edu/frames/bibleframe.html
Listen to Holy Bible(Download Now)
Jewish Bible
Jewish Publication Society (JPS)
:
Commentary for the whole Bible
http://ccel.org/j/jfb/jfb/JFB00.htm
http://www.ccel.org/c/calvin/comment2/
http://www.bibletexts.com/bt.htm#introduction
Welcome
To
Old
Testament Survey
Introduction to the Bible
I. General Information
About the Text
A. Old Testament
The Old Testament is written mostly in Hebrew, except for the following
sections which are written in Aramaic (constituting about one percent of
the Old Testament): Genesis 31:47 (two words), Jeremiah 10:11, Ezra
4:8-6:18; 7:12-26, and Daniel 2:4b-7:28.
1. The languages of the Old Testament
a. Introduction
The Semitic family of languages do not include the oldest known languages
-- that honor goes to Sumerian, a unique language which is part of no
known language family and bears no resemblance to any other known
language; it was written with cuneiform characters. The earliest evidence
for Semitic tongues are Akkadian texts dating back into the third
millennium B.C. Semitic is distantly related to the Hamitic family of
languages, which includes Egyptian, and so in its earliest roots, the two
are combined into what is called Hamito-semitic. At a point in prehistory,
they split into what is called proto- Semitic and proto-Hamitic. From
these, arise Egyptian in the Hamitic branch, and on the Semitic side, the
northwest Semitic languages of Ugaritic, Moabite, Aramaic and Hebrew and
the Southeast Semitic languages such as Akkadian (divisible into two
dialects, Babylonian and Assyrian). The earlier Semitic languages, such as
Akkadian and Ugaritic have a case system which identifies what role a noun
is playing in a sentence. That is, a "U" tacked on to the end of the word,
as in Shar, the Babylonian word for prince, gives the form Sharu,
telling the reader that the word is the subject of the sentence, as in
"The Prince hears the Princess". An "A" tacked on to the end -- Shara
-- makes the word the object, as in "the Princess hears the Prince." And
an "I" tacked on at the end as in
Shari
makes the word possessive, as in "the Prince of the Princess".
In later Semitic languages such as Hebrew, the
case system has disappeared, so that word order now indicates the job
assignments that were previously provided by the case endings. Hebrew is
one of the latest of the known Semitic languages. Even Arabic, another
Semitic language, appears more ancient in its forms, since it preserves
the old Semitic case structure.
The different Semitic languages bear a general
similarity with each other, as for instance with the word for "sun". In
Akkadian it is shamash, in Arabic it is shamps and in Hebrew
it is shemesh.
b. Hebrew
Hebrew was the language of the northern and southern kingdoms of Israel
and Judah respectively. It was used by the Jews until the time of the
Babylonian captivity, when the language of the court, Aramaic, came more
and more to replace it. When the Jewish people returned from the
Babylonian captivity around 536 B.C. the Hebrew language had undergone
some significant changes. Aramaic words had been added to the vocabulary,
and the alphabet was changed from the Old Hebrew characters to the newer
square Aramaic script -- which is the form still in use today. After the
fall of Jerusalem AD 70 and the subsequent dispersion, Hebrew, already
barely more than a liturgical language (used in the Synagogue for reading
scripture), ceased to be spoken altogether. Hebrew remained a dead
language, known only to scholars until the end of the nineteenth century.
With the rise of the Zionist movement in Europe, some Jews started to
revive Hebrew as a spoken tongue, so those Jews who moved back into
Palestine began speaking to one another in the old Biblical language.
Today, the official language of the modern nation of Israel is Hebrew and
except for the addition of a few new words to account for technological
change -- like airplane and automobile and the like -- the Modern Hebrew
language is virtually identical to that of the Bible.
c. Aramaic
Aramaic, not to be confused with the language spoken by the Arabs today
-- which is called Arabic -- is a Semitic language used by the neo-
Babylonians of the time of Nebuchadnezzar II (cf. Book of Daniel). It
became the major language of the ancient Near East and was spoken and
written by most nations of the area until the rise of Islam subjugated it
and replaced it with Arabic.
The language most commonly spoken in Israel in
Jesus' day was Aramaic and in fact it is the language that Jesus himself
spoke. A few snatches are recorded in the New Testament, but most of what
remains are translations of his words into Greek, the language used by the
New Testament writers. They used Greek because it was the language of the
Roman Empire and the writers of the New Testament were concerned that the
message of the gospel should get as wide a readership as possible. The
translational nature of Christ's words can be seen, for example, in the
wording of the beatitudes; Luke writes simply "blessed are the poor",
while Matthew writes "blessed are the poor in spirit". The reason for the
slight difference in the wording results from the underlying Aramaic word
for "poor", which has both ideas contained within it; Matthew, therefore,
was a bit more precise in his translation, since the Greek word for poor
generally -- like the English term -- refers only to those who lack
material benefits.
B. New Testament
The New Testament is written entirely in Greek, except, as has already
been indicated, for a few Aramaic words or phrases: Matthew 27:33, Matthew
27:46, Mark 5:41, Mark 15:22, Mark 15:34, and John 19:17.
1. Greek
Though the native language of the Romans was Latin, the language of the
Empire, and especially the eastern half of the empire where the Jews
lived, was Greek; the Greeks, though militarily weak, had been culturally
powerful, leaving their mark on Roman thinking in everything from their
language and theology, to their laws and philosophy. If a person knew
Greek, he could get along well in the Roman Empire, just as today, if a
person knows English, he'll do better than a person who doesn't.
2. The Manuscripts of the Bible
For the Old Testament, the traditional text is what is known as the
Masoretic. The Masoretes were Jewish scholars who worked diligently
between the 6th and 10th centuries A.D. in Babylonia and Palestine to
reproduce, as far as possible, the original text of the Old Testament.
Their intention was not to interpret the Bible, but to transmit to future
generations what they regarded as the authentic text. Therefore, to this
end, they gathered manuscripts and whatever oral traditions were available
to them.
They were careful to draw attention to any
peculiarities they found in the spellings of words or the grammar of
sentences in the Old Testament, and since Hebrew in their day was a dying
language, they introduced a series of vowel signs to insure the correct
pronunciation of the text, since traditionally, the text was written with
consonants only. Among the various systems developed to represent the
vowel sounds, the system developed in the city of Tiberias, on the shore
of the Sea of Galilee, gained the ascendancy.
The earliest complete copy of the Masoretic text
of the Old Testament is located in the St. Petersburg (formerly Leningrad)
Public Library; it was written about 1008 A.D.
The Masoretic text is not a single, unbroken
thread, but rather a river of manuscripts, with both a western and eastern
branch; within the texts labeled "Masoretic" there is a certain amount of
variation and the Masoretes carefully noted the differences in the texts
that they used as their sources. Therefore, it must be stressed that the
so-called "Textus Receptus" that one may hear of occasionally (especially
from those who believe that the King James Version is the only acceptable
translation) is mostly a pious fiction; it is a concept that has little
basis in reality beyond wishful thinking.
Remember, too, that English is not the only
language that the Bible has been translated into. It has been translated
into over two thousand languages by scholars using the original Greek and
Hebrew texts.
The earliest copies of Old Testament books are
called the Dead Sea Scrolls, a body of biblical manuscripts discovered
since 1947 inside caves near a place called Qumran, right next to the Dead
Sea in Israel. The texts all date prior to 70 A.D., the period when the
community at Qumran was destroyed by the Romans following the Jewish
revolt. Some texts date as far back as 150- 200 B.C., based on epigraphic
dating and Carbon 14 dating.
Other manuscripts useful for establishing the
text of the Old Testament are as follows:
-
The Septuagint -- a
translation of the Old Testament into Greek, made in Alexandria, Egypt
about 250 B.C. There are several versions, with minor variations among
them. They are: the Codex Sinaiticus, which dates to the fourth century
A.D., the Codex Alexandrinus, which dates to the fifth century A.D, and
the Codex Vaticanus, also of the fourth century A.D.
-
The Samaritan
Pentateuch. A copy of the first five books of Moses kept by the
Samaritans in Samaritan characters. It is notorious for some deliberate
alterations designed to legitimize the Samaritan place of worship on Mt.
Gerizim (cf. John 4:20).
-
Peshitta. The Syriac
translation of the Old and New Testaments. Syriac is an Aramaic dialect.
The translation was done sometime between 75 and 200 A.D.
-
Vulgate. The Latin
translation of the Old and New Testaments that was made by Jerome about
400 A.D.II.
II. The Nature of
Translation
A. How translation occurs
It is important to realize -- and most people who have not learned a
second language wouldn't know -- that there is no such thing as a
one-to-one correspondence between languages. You cannot have a word for
word translation that is at all readable, because the word order is
different, the nature of the grammar is different and even the sense of a
word may cover a wider or smaller range than the corresponding English
word.
For instance, the word "house" in Hebrew can
mean "immediate family" or "a royal dynasty" besides the equivalent
English idea of a building where a person dwells. Therefore to have an
accurate English translation you cannot simply translate the Hebrew word
with "house"; you need to translate it according to which of the possible
meanings is intended.
Idioms, likewise, do not translate across
directly: for instance the English phrase "I'm sick and tired of apple
pie" if translated literally could give a reader in another language the
false impression that the individual in question is sleepy and ready to
throw up.
Consider the following "literal translation" of
the first verse of the Bible, which maintains the Hebrew word order and
phrasing and ask yourself if it is easily comprehensible:
In-beginning
he-created God (definite direct object) the-heavens and-(definite direct
object) the-earth.
But even this is not entirely accurate in a word for word sense, because
Hebrew does not have a true past tense; however, there is no other way to
indicate perfect aspect (completed action). However, when one of the
prophets makes use of the perfect aspect to show the certainty of the
prophesy, to translate it as a past tense can create the false impression
that the prophet is speaking of things that have already happened when
that is not the case at all! And in front of the single words (they are
only one word in Hebrew) "the-heavens" and "the-earth" is the Hebrew word
that indicates that what follows is a definite direct object, as you can
see, hardly translatable into English at all.
Having said all this, one would imagine that
this first verse is a complicated sentence. Not at all. It is remarkably
simple. It only becomes difficult if we expect translation to be
"literal". It isn't. All translation, by its very nature, is paraphrastic
and interpretive.
The way translation happens is as follows. The
translator learns a foreign language and learns it well. Learning Hebrew
or Greek is just like learning French or Spanish in high school. There is
nothing mysterious or special about the ancient languages. Then the
translator reads the foreign text and understands it. Having understood
it, he or she then puts it into the best English possible.
There is no mystery associated with the
translation of the Bible, nor are there any significant disagreements
between translations. However, by the nature of what translation is -- the
work of individuals with their own separate styles -- the wording of say,
Today's English Version is not going to be identical to the King James
Version or the New International Version. Not because anyone is trying to
twist something or make it say what it doesn't, but only because each
translator is going to word it as he thinks best. But the MEANING will be
the same. And of course between the King James and the more modern
translations there is also the gap caused by the change in the English
language -- we don't speak like the people in Shakespeare's time did, but
their way of speaking is no "grander" or any more "eloquent" than ours.
King James English was the way any farmer or fisherman of 1611 would have
talked, just as Today's English Version or the New International Version
is the way an average person speaks today. For all the snobbishness of
attitude on the part of some regarding Shakespeare today, in his own day
he was considered somewhat vulgar and not a little risque. Shakespeare was
like an ordinary television drama or sitcom is for us today.
B. Textual criticism
One other change since the time of the King James translation, of course,
is the improvement in the texts that are available to today's translators.
They are older and that much closer to the original; moreover, the methods
of textual criticism -- the science of comparing the different and
sometimes inconsistent manuscripts and determining which one is the
closest to the original reading -- have advanced considerably since the
1600's.
The history of the biblical texts shows clearly
that all of them stand far removed from the originals both by time and by
the process of transmission. They contain not only scribal errors, but
even some actual transformations of the text, both deliberate and
accidental. By means of textual criticism we attempt to find all the
alterations that have occurred and then recover the earliest possible form
of the text.
1. Methods
Textual criticism
proceeds in three steps:
a. All the variant
readings of the text are collected and arranged. Of course, this is the
very reason textual criticism is necessary at all. If we had only a single
copy, there would be no questions, but since we have several, which all
say different things, we have a problem. Which text accurately records the
original statements?
b. The variants must then be examined.
c. The most likely reading is then determined. For the Old Testament, in
order to carry out these steps, it is necessary to use the Masoretic Text,
which ordinarily serves as the basis from which the textual critic will
work. Combined with the Masoretic Text the critic will consult all the
ancient Hebrew manuscripts and versions that might be available.
2. The most important Hebrew manuscripts for Old Testament textual
criticism are:
a. The St. Petersburg
(or Leningrad) Codex, 1008 A.D. It is the largest and only complete
manuscript of the entire Old Testament.
b. The Aleppo Codex, 930 A.D. It used to be a complete copy of the Old
Testament, but was partially destroyed in a synagogue fire in 1948.
c. The British Museum Codex, 950 A.D. It is an incomplete copy of the
Pentateuch.
d. The Cairo Codex, 895 A.D. A copy of the Former and Latter Prophets
(Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, 1 and 2 Kings, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel,
and the twelve minor prophets).
e. The Leningrad (St. Petersburg) Codex of the Prophets, 916 A.D.
containing only the Latter Prophets.
f. The Reuchlin Codex of the Prophets, 1105 A.D.
g. Cairo Geniza fragments, 6th to 9th century, A.D. h. Qumran Manuscripts
(the Dead Sea Scrolls), 200 B.C - 70 A.D.
3. The most important ancient translations of the Old Testament into
languages other than Hebrew are:
a. The Septuagint
(several versions)
b. The Aramaic Targums (several versions)
c. The Syriac Peshitta
d. The Samaritan Pentateuch
e. The Latin Vulgate
4. Ideally, the work of textual criticism should proceed with all of
these ancient versions and copies readily available. There are then some
basic rules that help place the textual criticism of the Bible, whether
Old or New Testament, on a firm basis that generally avoids arbitrariness
and subjectivity.
a. For the Old
Testament, where the Hebrew manuscripts and the ancient versions agree, we
may assume that the original reading has been preserved. Likewise, with
the New Testament, where the various manuscripts agree, we may assume the
original text has been preserved. To our great relief, this covers 95 per
cent of the Bible.
b. Where the manuscripts differ among themselves, one should chose either
the more difficult reading from the point of view of language and subject
matter or the reading that most readily makes the development of the other
readings intelligible. In order to make this choice, it is necessary that
the critic have a thorough knowledge of the history and character of the
various manuscripts. It needs also to be realized that these criteria work
together and complement one another. A "more difficult reading" does not
mean a "meaningless reading."
c. However, the critic must not assume that just because a reading appears
meaningless that it necessarily is. Scribes are not likely to turn a
meaningful passage into gibberish. Therefore, if a passage is not
understandable, that is often as far as we can go. We must, as scholars,
acknowledge our own ignorance.
d. With the Old Testament, where the Hebrew manuscripts and the
translations differ, and a superior reading cannot be demonstrated on the
basis of the above rules, then one should, as a matter of first principle,
allow the Hebrew text to stand. With the New Testament, one will generally
choose the shorter reading because of the tendency of scribes to try to
"explain" passages.
e. Where the different manuscripts differ and none of them seem to make
any sense, one may attempt a conjecture concerning the true reading -- a
conjecture that must be validated by demonstrating the process of the
textual corruption that would have lead to the existing text forms. Such a
conjecture, however, must not be used to validate the interpretation of a
whole passage in that it might have been made on the basis of an
expectation derived from the whole.
5. The Causes of Textual Corruption
The goal of textual criticism is to remove the textual errors and restore
the original readings. To aid in this goal, it is helpful if the textual
critic has an idea of what sorts of errors he or she is likely to find.
When copying out a text, errors occur in every
conceivable way, as we no doubt know from our own experiences. Sometimes
it is difficult to explain, even to ourselves, how we might have come to
make a particular error. Therefore it is unlikely that we will be able to
correct or explain everything that has eluded the scribes over the
centuries. A reading that appears doubtful or corrupt to us today may have
been caused by a hole or some other damage to the copyist's manuscript. Or
maybe the letters or words in a given section of his text were faded and
nearly illegible, forcing the copyist to make his best guess. Moreover, a
single error can give rise to many others, leaving us with no clue as to
how it might have happened.
And of course, as always, the assumption of a
textual error may really be only a cover for our failure to understand the
language or the idiom.
Beyond these unrecoverable sorts of errors,
there are two categories of errors that may be distinguished and often
corrected: errors due to an unintentional, mechanical lapse on the part of
the copyist (often called Errors of Reading and Writing), and two, errors
that are the result of deliberate alteration (called Intentional
Alterations).
a. Errors of
Reading and Writing
1. Confusion of
similar letters In Hebrew, there are several letters which look very
similar to one another: the B and K, R and D, H and T, W and Y.
2. Transposition of Letters
3. Haplography -- a fancy word that means when there were two or more
identical or similar letters, groups of letters, or words all in sequence,
one of them gets omitted by error. Of course, there is some evidence that
some of these supposed "errors" are actually equivalent to English
contractions like "don't" instead of "do not" and therefore are not errors
at all.
4. Dittography -- another fancy word that refers to an error caused by
repeating a letter, group of letters , a word or a group of words. The
opposite, really, of Haplography.
5. Homoioteleuton -- an even fancier word which refers to the error that
occurs when two words are identical, or similar in form, or have similar
endings and are close to each other. It is easy in this sort of situation
for the eye of the copyist to skip from one word to the other, leaving out
everything in between. A good example of this occurs in 1 Samuel 14:41:
Therefore Saul said
unto the Lord God of
Israel,
give a perfect lot. (KJV)
Therefore Saul said,
"O Lord God of
Israel,
why hast thou not answered thy servant this day? If this guilt is in me or
in Jonathan my son, O Lord, God of Israel, give Urim: but if this guilt is
in thy people
Israel,
give Thummim. (RSV)
The copyist's eye jumped from the first instance of the word "Israel" to
the last instance, leaving out everything in between for the reading that
the KJV translators had at their disposal. The word translated "perfect"
is spelled with the same consonants in Hebrew (TH-M-M) as the word
Thummim.
6. Errors of Joining
and Dividing Words.
This is more a problem in the New Testament than it is in the Old
Testament, for while the Greek manuscripts were written well into the
Medieval period without spacing or dividing signs between words, there is
no evidence that this was EVER the case with the Old Testament Hebrew
texts. In fact, the evidence is very strong to the contrary; inscriptions
on walls from the time of Hezekiah actually had dots between each word to
separate them from each other.
b. Deliberate Alterations
The Samaritan Pentateuch, as an example, is notorious for its purposeful
changes designed to help legitimize some of their sectarian biases. They
were sort of like the Jehovah's witnesses of their day.
A more substantive change in the Hebrew text
came after the Babylonian captivity in the time of Ezra (fifth century BC)
when the alphabet changed from the Old Hebrew Script to the Aramaic Square
Script -- in which all copies of the Old Testament except for the
Samaritan Pentateuch are written.
It should not surprise us that there have been a
certain amount of alteration in the text over time, since the Bible was
not intended to be the object of scholarly study but rather was to be read
by the whole believing community as God's word to them. Thus, the text
would undergo adaptations to fit the linguistic needs of the community.
For instance in Isaiah 39:1 the Masoretic Text preserves a rare word,
hazaq, which has the sense of "to get well, recuperate." The community
that produced the Dead Sea scrolls altered this word to the more common
Hebrew word for get well, zayah. Other examples of adaptation to
colloquial usage are likely. The lack of early material for the Old
Testament makes it impossible to demonstrate these sorts of alterations on
a larger scale. But a few small alterations are easily demonstrable.
The treatment of the divine name Baal is an
example of deliberate change for theological reasons. In personal names
which included the word "Baal", which simply means "master" or "lord", the
scribes deliberately replaced "Baal" with "Bosheth," which means "shame".
Hence, Jonathan's son was actually named "Meribbaal" rather than
"Mephibosheth" (cf. 1 Chron. 8:34, 9:30 and 2 Sam 9:6, 19:24, 21:7)
Another example of deliberate alteration is
found in Job 1:5, 11 and 2:5, 9 where we now read the word berek, to bless
(with God as the object) even though we should expect to find the word
qalal, to curse. The scribes replaced the offensive expression "to curse
God" with a euphemism -- motivated no doubt by their fear of taking God's
name in vain.
III. A History of
English Bible Translation
The first English translation of the Bible was undertaken by John
Wycliffe (1320-1384). By 1380 he had finished the translation of the New
Testament, however his translation of the Old Testament was incomplete at
the time of his death. Friends and students completed the task after his
death. His translation was not from the original Greek and Hebrew texts;
instead he made use of the Latin Vulgate. Many translations followed:
-
William Tyndale's
translation of the Bible again relied heavily on the Vulgate; however,
he was a good Greek scholar and so he did make use of Erasmus' Greek
text and some other helps that had been unavailable to Wycliffe. The New
Testament was completed in 1525 and the Pentateuch in 1530. He was
martyred before he could complete the Old Testament.
-
Miles Coverdale, a
friend of Tyndale, prepared and published a Bible dedicated to Henry
VIII in 1535. The New Testament is based largely on Tyndale's version.
-
Matthew's Bible
appeared in 1537 and its authorship is somewhat unclear; it is probable
that it was produced by John Rogers, a friend of Tyndale. Apparently
Rogers came into possession of Tyndale's unpublished translations of the
historical books of the Old Testament and so included these in this
version, which again, rests heavily on the work of Tyndale, as well as
Coverdale.
-
The Great Bible of
1539 was based on the Tyndale, Coverdale and Matthew's Bibles. It was a
large volume, chained to the reading desk in churches, and from this
fact derives its name.
-
The Geneva Bible of
1560 was produced by scholars who fled to Geneva, Switzerland from
England during the persecution instigated by Queen Mary. It was a
revision of the Great Bible.
-
The Bishops' Bible
of 1568 was produced under the direction of the Archbishop of Canterbury
during the reign of Elizabeth I. It is to a large extent simply a
revision of the Great Bible, with some influence of the Geneva Bible. It
was used chiefly by the clergy and was unpopular with the average
person.
-
The Douay Bible was
a Roman Catholic version translated from the Latin Vulgate. The New
Testament was published at Rheims in 1582 and the Old Testament at Douay
in 1609-1610. It contains controversial notes and until recently was the
generally accepted English version for the Catholic Church.
-
The King James (or
Authorized) Version was published in 1611. It was produced by
forty-seven scholars under the authorization of King James I of England.
The Bishops' Bible served as the basis for this version, though they did
study the Greek and Hebrew texts and consulted other English
translations. It was the most popular translation in English for well
over three hundred years, undergoing at least three revisions before
1800. The New King James Version appeared in 1982. The New Testament had
been published in 1979. One hundred nineteen scholars worked on the
project, sponsored by the International Trust for Bible Studies and
Thomas Nelson Publishers. They sought to preserve and improve the 1611
version.
-
The Revised Version
was published between 1881 and 1885. It was made by a group of English
and American scholars. It was to a large extent a revision of the King
James translation, though the scholars involved did check the most
ancient copies of the original scriptures using manuscripts that were
unavailable at the time the King James Version was produced.
-
The American
Standard Version of 1900-1901 is the American version of the Revised
Version, with those renderings preferred by the American members of the
Revision Committee of 1881-1885.
-
The Revised Standard
Version was published in 1952. In 1928 the copyright of the American
Standard Version was acquired by the International Council of Religious
Education, which authorized a revision by a committee of thirty-two
scholars. The New Testament was issued in 1946, the complete Bible in
1952. The copyright is currently owned by the Division of Education of
the National Council of Churches of Christ in the United States of
America. The Revised Standard Version Bible Committee is a continuing
body, which is both ecumenical and international, with active Protestant
and Catholic members from Great Britain, Canada, and the United States.
Additional revisions were made in the New Testament in 1971 and in 1990
the New Revised Standard Version was issued.
-
The Berkeley Version
was published in 1959. The New Testament was originally translated into
modern English by a single individual, Gerrit Verkuyl in 1945. With a
staff of twenty translators, including professors from various Christian
colleges and seminaries, all under his direction, a translation of the
Old Testament was rendered.
-
The Amplified Bible
appeared in 1965. It was commissioned by the Lockman Foundation and is
unusual -- even idiosyncratic -- in that it has bracketed explanatory
words to try to explain somewhat difficult passages.
-
The Jerusalem Bible
was published in 1966. It is a Roman Catholic work originally done in
French at the Dominican Biblical School in Jerusalem in 1956. The French
title was La Bible de Jerusalem. The English version was translated from
the original Hebrew and Greek texts, but it follows the French version
on most matters of interpretation. It is the only major English
translation that makes use of the divine name "Yahweh" in the Old
Testament. The translation includes the Apocrypha. A revision called The
New Jerusalem Bible came out in 1989.
-
The New English
Bible was published in 1970. It was produced by a joint committee of
Bible scholars from leading denominations in England, Scotland, Wales
and Ireland, assisted by the university presses of Oxford and Cambridge.
Twenty-two years were spent in the work of translation, with the New
Testament arriving in 1961. The full Bible includes the Apocrypha. It is
printed in paragraphed, single-column format, with verse numbers along
the outside margin of the pages. A revision of this translation, called
the Revised English Bible appeared in 1989.
-
The New American
Standard Bible was published in 1971. It is a revision of the American
Standard Version and was commissioned by the Lockman Foundation. A group
of Bible scholars worked for ten years, translating from the original
texts and attempting to render the grammar and terminology of the
American Standard Version into more contemporary English, except when
God is addressed. Then it reverts to archaic, King James style language.
The New Testament appeared in 1963.
-
The Living Bible
appeared in 1971. It is a paraphrase by Kenneth N. Taylor; he sought to
express what the writers of scripture meant in the simplest modern
English possible. It is a paraphrase of the American Standard Version;
it is not a translation from the original languages.
-
Today's English
Version (Good News Bible) was published in 1976. The New Testament,
entitled Good News For Modern Man was published in 1966 by the American
Bible Society. A translation committee of Bible scholars was appointed
to work with the United Bible Societies to make a similar translation of
the Old Testament. Their objective was to provide a faithful translation
into natural, clear, and simple contemporary English. American and
British editions of the complete Bible appeared in 1976. In 1995 an
updated version was produced, called the Contemporary English Version,
which is notable for removing anything that might be misunderstood as
anti-semitic from its translation of the New Testament.
-
The New
International Version was published in 1978. The Committee enlisted
Bible scholars from a broad range of denominations and countries and has
become the most widely used of the modern translations.
IV. The Apocrypha
The term "Apocrypha" comes from Greek and means "hidden things". It is
used in three different ways: one, for writings that were regarded as so
important and precious that they must be hidden from the general public
and preserved for initiates, the inner circle of believers. Two, it was
applied to writings which were hidden not because they were too good, but
because they were not good enough: because they were secondary,
questionable, or heretical. And finally third, apocrypha was applied to
those books which existed outside the Hebrew canon -- that is, books of
religious materials that the Jewish people did not accept as scripture but
which appeared in the Greek and Latin translations of the Old Testament.
It is for this reason, that the books of the
apocrypha have not been accepted as scripture outside of Roman Catholic
circles. Within Roman Catholicism, with the exception of the First and
Second Books of Esdras and the Prayer of Manasseh, the Roman Church
accepts these writings as part of the Old Testament and designates them as
deuterocanonical, that is, added later to the canon.
Below is a list and summary of each of the books
and parts of books included in the apocrypha (it is interesting to note
that these books appeared in the original edition of the King James
Version of the Bible):
1 Esdras. It gives a parallel account of the events
recorded in Chronicles, Ezra and Nehemiah, with one large addition called
"The Debate of the Three Youths". It is an adaptation of a Persian story.
In the story, Zerubbabel, the guardsman of Darius wins a debate with two
other young men over who the strongest power might be: wine, the king, or,
as Zerubbabel said "women are strongest, but truth conquers all." By
winning this debate, Zerubbabel is able to remind Darius of his obligation
to allow the rebuilding of the temple.
2 Esdras. It is an expansion by
Christian writers of an original Jewish apocalyptic work. It consists of
seven visions:
1. The seer demands an
explanation for the suffering of Zion, whose sin is not greater than that
of her oppressor. The angel Uriel answers that it cannot be understood,
but that the era soon to come will bring salvation.
2. The seer wants to know why Israel, God's chosen, has been delivered up
to other nations. The answer again is that it is incomprehensible to men,
but good times are coming.
3. The seer asks why the Jews do not possess the earth. The answer given
is that they will inherit it in an age to come. There is also some
discussion about the after life.
4. A mourning woman recounts her woes and is thereupon transformed into a
glorious city, a symbol of Jerusalem.
5. A twelve-winged and three-headed eagle, the symbol of Rome which the
interpreting angel identifies as the fourth beast of Daniel chapter seven
will be supplanted by the Messiah.
6. A man arises from the sea, annihilating an antagonistic multitude; it
is an adaptation based on the Son of man vision in Daniel 7.
7. The topic is Ezra's supposed restoration of the sacred books of the
Hebrew Bible by means of a vision and the help of supernaturally guided
scribes.
Tobit. It is a pious short story about a righteous Hebrew
of the northern kingdom of Israel taken into captivity. Tobit suffers
persecution because he helps his fellow Israelites under the tyranny of
Esarhaddon. He is blinded accidentally and to his shame, his wife must
support him. He prays that he may die. At the same time, a prayer is
offered in Ecbatana by a young Jewish woman named Sarah who is being
haunted by a demon named Asmodaeus, who has slain seven of her husbands on
their wedding night. The angel Raphael is sent "to heal them both". Tobit
sends his son Tobias to collect ten silver talents left in Media. Raphael
takes the form of Azariah, who is hired as his traveling companion. In the
Tigris a fish is caught, and its heart, liver, and gall are preserved by
Tobias on Azariah's recommendation. Tobias arrives in Ecbatana and becomes
engaged to Sarah, who he comes to find out is his cousin. On their wedding
night, he burns the heart and liver of the fish and the stench drives the
demon away to Egypt. Preceded by his dog, Tobias returns home (where his
father had given up on him as lost). Tobias takes the fish gall and
anoints his father's eyes, thereby restoring his sight.
Judith. This tells the story of a
young Jewish woman who was a widow. She is a native of Bethulia which is
being besieged by the general Holofernes. She visits him in his camp,
under the ruse of revealing military secrets. Once with him, she begins to
entice him with her charms, until, while banqueting alone with him, she is
able to cut off his head. She then returns to Bethulia with his head and
is greeted by great rejoicing. The Assyrians then retreat from the city
after discovering that their general had been killed. Judith and the other
women of the city then rejoice with a psalm of praise before God.
Additions to Daniel. Several
stories appear in the Greek translation of the book of Daniel that are not
present in the original text. These stories are as follows:
The Prayer of Azariah
-- this is uttered while he is in the fiery furnace in chapter three of
Daniel. (Remember, Azariah is the original Hebrew name of the man whom
Nebuchadnezzar called Abednego.)
The Song of the Three Holy Children -- this is sung to God's
praise as the three walk around in the fire.
Susanna -- Susanna is the beautiful and virtuous wife of a
wealthy Jew in Babylon. Two elders of the people who lust after her come
upon her while she is taking a bath and offer her the alternative of
either letting them have sex with her or facing an accusation of being an
adulteress.. She chooses the latter. The two men who have accused her are
believed by everyone and she is condemned to death, though she protests
her innocence. Daniel cries out against the injustice of this and in a
second trial before him, the lie is uncovered and the woman is justified.
Bel and the Dragon -- Daniel shows that the priests of Bel,
and not the image of the god, devours the nightly offerings of food by
scattering flour on the floor. In the morning, the footprints of the
priests are plainly visible, taking the food away. The king of Babylon
thereupon destroys the image.
Then, Daniel destroys a mighty dragon that is
worshipped by the Babylonians. He is tossed into the lions den and is
preserved alive for six days. On the sixth day, the prophet Habakkuk is
miraculously transported to Babylon to provide Daniel with food. On the
seventh day he is released by the king.
Additions to Esther. There are six additional passages in
the Greek version of the book.
The first deals with
Mordecai's dream and his prevention of a conspiracy against the king.
The second is the king's edict for the destruction of all the Jews in his
realm.
The third are the prayers of Esther and Mordecai.
The fourth describes Esther's audience with the king.
The fifth is the king's edict permitting Jewish self-defense.
And the sixth includes the interpretation of Mordecai's dream.
The Prayer of Manasseh. Claims to be the prayer which
Manasseh is recorded as praying in 2 Chronicles 33:11-19, a prayer of
repentance.
The Epistle of Jeremiah. Purports
to be a letter written by Jeremiah to the exiles in Babylon; the letter
attacks idolatry.
The Book of Baruch. It claims to
be the work of the friend and scribe of Jeremiah. In the setting of the
Babylonian Exile of 597 BC, Baruch is depicted as addressing the exiles,
setting out a confession of sins, a prayer for forgiveness and a prayer
for salvation. Next, the book praises the Wisdom that may be found in the
law of Moses and without which the heathen have come to nothing, but with
which Israel can be saved. Finally, the book ends with a lament of
Jerusalem over the exiles, followed by an exhortation to Jerusalem that
she should be comforted, because her children will some day come home.
Ecclesiasticus. Also called the
Wisdom of Joshua (or Jesus) ben-Sira (not to be confused with
the book of Ecclesiastes in the Bible). He was a Palestinian Jew living in
Jerusalem; parts of the original Hebrew text have been uncovered, though
it is best known in the Greek translation made by his grandson who
furnishes chronological details in a preface. The most likely date for
Ben-Sira himself is around 180 BC, since his grandson apparently migrated
to Egypt in the reign of Ptolemy VII Euergetes (170-117 BC).
The book falls into two parts and fits the
Ancient Near Eastern literary classification called Wisdom Literature. The
first half of the book gives advice for a successful life conceived in the
widest sense: fear of the Lord and the observance of the Law are allied in
the author's experience and teaching with practical wisdom drawn from
observation and his own life. He argues that personal piety will express
itself in the observance of the law in which Wisdom is revealed. In daily
living, moderation will be the keynote of all aspects of life.
The second half of the book concludes with a
list praising the famous men from Israel's history, ending with Simon II,
the high priest (c. 200 BC).
The Wisdom of Solomon. The book is
an exhortation to seek wisdom, and claims to have been composed by Solomon
(it wasn't -- it dates back to only about 200 BC). Chapters 1-5 declare
the blessings that will come to those who seek after Wisdom. Chapters 6-9
personify Wisdom as a feminine celestial being, foremost of the creatures
and servants of God. Chapters 10-19 then conclude by reviewing Old
Testament history in the light of Wisdom: Wisdom has aided the Jewish
people throughout their history, and destroyed their enemies.
1 Maccabees. This book covers the
events between 175 and 134 BC, that is, the struggle of the Jews against
Antiochus Epiphanes, the wars of the Hasmonaeans, and the rule of John
Hyrcanus. The book ends with elaborate praise of John Hyrcanus, written
just after his death in 103 BC. The book describes the origin of the
Jewish Festival of Lights or the Feast of Dedication (see John 10:22 which
records that Jesus celebrated this holiday) -- or as it is more commonly
known, Hanukkah.
2 Maccabees. This book covers much
of the same material as 1 Maccabees, but it does not continue the history
beyond the campaigns and defeat of Nicanor. There are a number of
discrepancies in chronological and numerical matters between the books of
1 and 2 Maccabees.
The Law
The first of the three major divisions of the Hebrew Bible is called
Torah in Hebrew; this is normally translated with the English word
"Law". The Law is made up of the five books of Moses, also known as the
Pentateuch: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy.
Moses is traditionally assumed to be the author
of the book of the Pentateuch, though he is nowhere in scripture
specifically identified as its author. However the New Testament
repeatedly speaks about "Moses" in the sense of the author of the Torah
(the Pentateuch -- the first five books of the Bible).
Another explanation for the authorship of the
books of the Law has developed over the last hundred fifty years. It is
widely held by those who do not believe that the Bible is the word of God.
Called the Documentary Hypothesis, it was developed by a German scholar
named Wellhausen and assumes the five books of Moses were composed over a
period of several hundred years, not reaching their final form until the
time of Ezra (c. 500 B.C.). It supposes four major documents used in the
composition, labeled J, E, P, and D.
J
(from the divine name Yahweh -- in German, Jahweh); it is said to
originate in Judah between 950 and 850 B.C. and pieces of it are scattered
in sections from Genesis through Numbers.
E
(the Elohistic source, from the prevalence of the word Elohim); it
is said to originate in the northern kingdom of Israel between 850 and 750
BC. It too, is scattered from Genesis through Numbers.
P
(the Priestly source, so called because it seems most concerned with
aspects of the formal worship in the temple); it is said to come from the
exile or shortly thereafter -- sixth to fifth centuries B.C. It is made up
of the genealogies and priestly ritual described in Genesis through
Numbers.
Finally, D,
(the Deuteronomic source, so called because it includes mostly just the
book of Deuteronomy); the author or editor of this section is assumed to
be responsible for the framework of the historical account that runs from
Joshua through 2 Kings. D is regarded as having reached its final form
during the reign of Josiah, when the priests "found" the book of the law
(2 Kings 22:3-23:25).
While the Documentary Hypothesis is widely accepted by biblical scholars
(and is the theory to be found in popular literature such as Encyclopedias
and even magazines and newspapers), most evangelical scholars reject it.
The reason for their rejection is twofold: the documentary hypothesis
makes the Pentateuch a lying fraud, and secondly, there is no objective
evidence for any of the supposed source documents. In fact, supposing such
a complex method of composition runs counter to what is known about how
all other Ancient Near Eastern documents were composed.
In recent years the documentary hypothesis was
been severely criticized for its subjectivity -- a serious failure on the
part of a system that aims for scientific objectivity; moreover, there is
strong evidence which supports the traditional view of mostly a single
author for the Pentateuch. For more information check the book by Kikawada
and Quinn, Before Abraham Was, published by Abingdon in 1985.
The Book of Genesis
I. Title
The English title comes from the Greek translation of the Old Testament
(the Septuagint). In Hebrew, the book's title is taken from the first word
in the book, bereshit -- which means "in the beginning".
II. Author
Moses is traditionally assumed to be the author of the book of Genesis,
though he is nowhere in scripture specifically identified as its author.
However the New Testament repeatedly speaks about "Moses" in the sense of
the author of the Torah (the Pentateuch -- the first five books of the
Bible), which would of course include the book of Genesis. For more
discussion of the authorship question, please see the introduction to the
Law.
III. An Outline of
Genesis
I. The Primeval
History 1:1 - 11:26
A. Creation of the
Universe 1:1-2:4a
B. Early Humanity 2:4b-4:26
C. Antediluvian Age 5:1-6:8
D. Noah 6:9-9:29
E. The Nations 10:1-11:9
F. Shem's Genealogy 11:10-26
II. The Patriarchal
History 11:27-50:26
A. Terah: Abraham and
Isaac 11:27-25:11
B. Genealogy of Ishmael 25:12-18
C. Jacob 25:19-35:29
D. Esau Summary 36:1-36:8
E. Esau Genealogy 36:9-37:1
F. Joseph 37:2-50:26
IV. Summary of the
Most Common Interpretations of the Creation Narrative:
A. Creationism
Takes the approach that the six days of Genesis 1 are to be understood as
actual twenty-four hour days. Holds to a basically chronological approach
to the creation narrative, and believes that the universe as a whole came
into being about six thousand years ago. Believes that all the fossils
were formed at the time of the Great Flood of Noah.
B. Gap Theory
Places a gap in the narrative either before Genesis 1:1 or between
Genesis 1:1 and 1:2; believes the universe was created approximately
twenty billion years ago, then suffered a cataclysmic destruction at the
time of Satan's rebellion, necessitating the reconstruction of the Earth
about six thousand years ago. The fossil records illustrate the life forms
prior to the reconstruction recorded from Genesis 1:2 and following. In
common with the Creationist perspective, it holds that the six days are to
be understood as ordinary twenty-four hour days.
C. Theistic Evolution
Believes that the six days of Genesis should be understood as long
periods of time, rather than twenty-four hour days. Believes that God
brought the universe into existence about twenty billion years ago, and
then made use of the evolutionary process to bring forth life over an
extended period. Does not view the creation narrative as a chronological
description of events.
V. Thematic
Arrangement of the Six Days
1. light/darkness 4.
sun/moon and stars
2. water above/below
5. birds/fish
3. dry land, vegetation
6. animals and people
Notice that on days 1-3, empty places are made, while on days 4-6 the
inhabitants to fill those empty places are made.
VI. Topical Expansion
in Hebrew Poetry and Narrative
Not uncommonly in the Old Testament, you'll find the structure of the
text is similar to what you'd find in a newspaper article, where the first
line or paragraph summarizes the rest of the story. Look at the following
examples to get a sense of how this works in the Bible.
1. Genesis 1:1-3:25
1:1 In the beginning
God created the heavens and the earth.
1:2-2:4a How God
created the heavens and the earth.
2:4b-3:25 How God created man and woman.
2. Jonah 3:5-9
3:5 Summary of the
response of the city to Jonah's preaching.
3:6-9 Specific details of what happened and how.
3. Proverbs 1:10-19
1:10 My son, if
sinners entice you
do not go.
1:11-14 How sinners
entice.
1:15-19 Do not go with them.
4. Ecclesiastes 2:1-26
2:1 I spoke in my
heart, "Come now, I will test pleasure
and examine good."
Behold: all of it is also meaningless.
2:2-10 Testing with
pleasure to discover what's good.
2:11-26 Everything is meaningless.
Questions on Genesis
1. What is a myth?
2. Why is Genesis not a myth?
3. What is the purpose of the genealogies in Genesis?
4. Should the flood be viewed as a universal catastrophe or a local
incident? Explain.
5. Who are the "sons of God" of Genesis 6? Give the three major proposals
and the arguments for each.
6. Explain the Abrahamic covenant. What is it, to whom does it apply, what
does it promise, and what is its significance?
7. What was circumcision?
8. Discuss the authorship of the book of Genesis and the Pentateuch in
general.
9. Discuss Joseph's life. What does it teach about God's sovereignty?
10. Identify each of the following individuals and be able to write a
brief biography of each, and the family relationships.
a. Tamar
b. Abraham (Abram)
c. Noah
d. Shem
e. Joseph
f. Eve
g. Sarah (Sarai)
h. Isaac
i. Jacob (Israel)
j. Laban
k. Judah
l. Rachel
m. Leah
n. Bilhah
o. Zilpah
p. Hagar
q. Enoch
r. Ishmael
s. Abel
t. Cain
u. Melchizedek
v. Lot
w. Rebekkah
x. Seth
y. Esau (Edom)
z. Adam
A. Hoshea 17:1-41
(Israel)
B. Hezekiah 18:1-20:21
C. Manasseh 21:1-18
D. Amon 21:19-26
E. Josiah 22:1-23:30
F. Jehoahaz 23:31-35
I. Jehoiakim 23:36-24:7
J. Jehoiachin 24:8-25:30
The Book of Exodus
I. Title
The English title comes from the Greek translation of the Old Testament
(the Septuagint). In Hebrew, the book's title is taken from the first
words in the book, eleh shemot -- which mean "these are the names".
II. Author
Moses is traditionally assumed to be the author of the book of Exodus.
III. An Outline of
Exodus
I. Salvation 1:1-19:2
A. Liberation
1:1-15:21
B. Journey to Sinai 15:22-18:27
II. Covenant: The
Result of Salvation 19:1-40:38
A. The Giving of the
Ten Commandments 19:1-20:21
B. Expansion on the Theme of the Ten Commandments 20:22-40:38
IV. Questions on
Exodus
1. Discuss the dating
of the Exodus. Be aware of the various positions on the nature and timing
of the event.
2. Name the ten plagues and discuss their possible relationship to
Egyptian deities.
3. List the ten commandments and give the reference in Exodus where they
can be found.
4. Notice the trouble Moses experienced in leading the people out of Egypt
and discuss how this relates to doing and knowing God's will.
5. Below is an outline of the tabernacle. Identify the various parts of
it:
a. Bronze altar
(brasen altar)
b. Bronze basin (laver)
c. Table of the Bread of the Presence (Table of Shewbread)
d. Golden Lampstand
e. Altar of Incense
f. Ark of the Covenant
g. The Most Holy Place (Holy of Holies)
h. The Holy Place
6. What is God's name
and when was it first revealed?
7. Discuss the incident with the Golden Calf.
8. Discuss the Passover and its significance to Israel and to us today.
9. Give a brief biography of Moses, from birth through the Exodus.
10. What was in the ark of the covenant?
11. Describe the various garments worn by the priests.
12. Discuss the incidents with the Manna and the quail.
13. What are the waters of Marah and Elim?
14. What happened at the Rock of Horeb?
15. Discuss Jethro's visit with Moses.
The Book of Leviticus
I. Title
The English title comes from the Greek translation of the Old Testament
(the Septuagint). In Hebrew, the book's title is taken from the first
word, in the book vayiqra-- which means "and he called".
II. Author
III. An Outline of
Leviticus
I. The Law of
Sacrifice 1:1-7:38
II. The Consecration of the Priests 8:1-10:20
III. The Clean and the Unclean 11:1-15:33
IV. The Holiness Code 16:1-26:46
V. Dedications 27:1-3
Questions on Leviticus
1. Understand and be
able to discuss the five major sorts of offerings; know when to offer
what, and the animals that each requires:
a. burnt offering
b. grain offering
c. fellowship (or peace) offering
d. sin offering e. guilt offering
2. Describe the
ordination ceremony of the priests.
3. Why did Nadab and Abihu die?
4. What are the regulations regarding infectious skin diseases? Mildew in
houses?
5. Know and understand the following special holidays; give the dates that
they are celebrated in both the Jewish and modern calendars:
a. Sabbath
b. Passover and Feast of Unleavened Bread
c. Firstfruits
d. Feast of Weeks
e. Feast of Trumpets
f. Day of Atonement (Yom Kippur)
g. Feast of Tabernacles (Booths)
6. Discuss the dietary
regulations.
7. Discuss purification after childbirth.
8. Discuss the sabbatical year.
9. What was the Year of Jubilee?
10. What are the rules regarding the redemption of dedicated items?
11. Discuss proper and improper sexual relations.
The Book of Numbers
I. Title
The English title comes from the Greek translation of the Old testament
(the Septuagint). In Hebrew, the book's title is taken from the first word
in the book, bemidbar-- which means "in the wilderness".
II. The Author
Moses is traditionally assumed to be the author of the book of Numbers..
III. An Outline of
Numbers
I. The Census 1:1-4:49
II. Regulations 5:1-10:10
III. The Journey to Canaan 10:11-14:45
IV. The Years of Wandering 15:1-19:22
V. The Journey Back to Canaan 20:1-36:13
Questions on Numbers
1. Describe the
Nazirite vow. Which biblical characters took the Nazirite vow?
2. What is the test for an unfaithful wife?
3. What happened at Taberah?
4. What happened at Kibroth Hattaavah?
5. What happened to Miriam and Aaron when they opposed Moses because of
the Cushite (Ethiopian) wife he had taken?
6. Discuss the initial spying out of the land and the reaction of the
people to the report from the spies. What was God's response?
7. Describe and discuss Korah's rebellion.
8. What happened at Meribah?
9. Describe and discuss Balak and Balaam.
10. Why did the snakes start biting the Israelites? What did God do to
save them?
11. Describe Israel's relationship with Edom. With Moab.
12. Who are Zelophehad's daughters?
13. What are the cities of refuge? Give their purpose and names.
The Book of
Deuteronomy
I. Title
The English title comes from the Greek translation of the Old Testament
(the Septuagint), meaning "second law". This is a misnomer, as it implies
that this book contains another or different law, which it does not. In
Hebrew, the book's title is taken from the first words in the book,
eleh devarim-- which mean "these are the words".
II. Author
Moses is traditionally assumed to be the author of the book of
Deuteronomy.
III. An Outline of
Deuteronomy
I. Preamble 1:1-5
II. Historical Prologue 1:6-4:49
III. General Stipulations 5:1-11:32
IV. Specific Stipulations 12:1-26:19
V. Blessings and Cursings 27:1-30:18
VI. Witnesses 30:19-20
VII. Moses Concluding His Work 31:1-33:29
VIII. The Death Of Moses 34:1-12
IV. Vassal Treaties
The format of Deuteronomy follows the structure of Ancient Near Eastern
treaties which were made between greater and lesser powers. Israel, the
lesser power, had been freed from bondage as Egypt's vassal and was now
voluntarily becoming the vassal of Yahweh. Therefore, the book of
Deuteronomy is a treaty or contract between God and Israel.
V. Outline of a
Typical Vassal Treaty of the Fifteenth Century BC
I. Preamble -- "These
are the words..."
II. Historical Prologue -- antecedant history: the events which lead to
and now form the basis of the treaty.
III. General Stipulations -- substantive statements regarding the future
relationship which is related to the antecedant history and which
summarizes the purpose of the specific stipulations which will follow.
IV. Specific Stipulations
V. Divine Witnesses -- the gods are called upon to bear witness.
VI. Blessings and Cursings -- what will happen if the covenant is kept or
broken.
Questions on
Deuteronomy
1. Give the outline
and format of the book of Deuteronomy.
2. What is the Shema, what is its significance, and where is it? Quote it.
3. Be able to give a brief biography of each person:
a. Moses
b. Aaron
c. Og
d. Sihon
e. Joshua
f. Caleb
4. What does
Deuteronomy have to say about Israel's king?
5. Summarize the blessings and cursings pronounced upon Israel. Why were
they given?
THE FORMER
PROPHETS
The Former Prophets
The second division of the Hebrew Old Testament is called Neviim in
Hebrew; this is translated into English as "Prophets". This section is
itself broken into two subsections, the Former Prophets and the Latter
Prophets.
The Former Prophets
Joshua
Judges
1-2 Samuel
1-2 Kings
The Latter Prophets
Isaiah
Jeremiah
Ezekiel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Ordinarily, English speaking Christians do not think of the books of
Joshua, Judges, 1-2 Samuel and 1-2 Kings as prophetic works, but this is
the way they were classified in the Hebrew Bible. Only the Latter
Prophets, which follow them, are the books Christians more traditionally
think of as prophetic (Isaiah- Malachi). However, when one considers the
important role such prophets as Samuel, Elijah, Elisha and Nathan played
in those books Christians call History, the Hebrew classification begins
to make more sense. Furthermore, it should be noted that these Former
Prophets were not presenting plain history; rather, they had a prophetic
purpose in mind: to proclaim God's actions in the life of his chosen
people.
The Book of Joshua
I. Title
The English title "Joshua" is the same in both the Hebrew original and in
the Greek translation. It was derived from the content of the book, rather
than from its author.
II. Author
The author of the book is unknown. However, Joshua 5:1 states that:
Now when all the Amorite kings west of the Jordan and all the Canaanite
kings along the seacoast heard how the Lord had dried up the Jordan before
the Israelites until we had crossed over, their hearts sank and they no
longer had the courage to face the Israelites.
Also, in 5:6:
For the Lord had sworn to them that they would not see the land that he
had solemnly promised their fathers to give us, a land flowing with milk
and honey.
Therefore, the use of the first person plural pronoun would seem to
indicate that the author of Joshua was an eyewitness to the events
described.
While the book was
written by an eyewitness, it seems unlikely that this eyewitness was
Joshua. 15:13-19 and 19:47 contain accounts of the conquest of Hebron by
Caleb, Debir by Othniel, and Leshem by the tribe of Dan. Considered alone,
these conquests could have happened before Joshua died. But if these
accounts are compared with the parallel accounts of the same conquests in
Judges 1:1-15, there can be little doubt that the battles described
occurred following Joshua's death.
The question then arises:
just how long after Joshua's death was the book written? Caleb's conquest
of Hebron must have occurred a very short time after Joshua's demise.
After all, Caleb was eighty-five years old at this time.
In addition, there seems
to be distinct evidence that the book was written before, not after the
establishment of the monarchy in Israel, contrary to what some critics
have inferred.
In Joshua 16:10 the
Canaanites are still in Gezer. However, by the end of David's reign they
were gone (1 Kings 9:16). In Joshua 15:63 the Jebusites were still in
Jerusalem. However, when David began to reign over the united kingdom, the
Jebusites were gone (2 Samuel 5:3, 6-9). Furthermore, the book of Joshua
shows no traces of a later time, either in style or content. It is closely
connected with the Pentateuch in language as well as viewpoint. For
example, the only Phoenicians mentioned are the Sidonians, and they are
considered a part of the Canaanites who were to be destroyed (13:4-6). By
the time of David, circumstances had changedcompletely. Also, Sidon is
referred to as the chief city of the Phoenicians, and the epithet "great"
is applied to it in 11:8 and 19:28. But, in the days of David, Tyre was
the most prominent Phoenician city.
Therefore, it seems
likely that the book of Joshua was written within twenty or twenty-five
years of the death of Joshua, probably by one of the elders who crossed
the Jordan with him, and had taken part in the conquest of Canaan (5:1 and
6), but survived a long time after (12:31 and Judges 2:7).
III. An Outline of
Joshua
I. The Entry into
Canaan 1-6
II. The Incident at Ai and Renewal of the Covenant 7-8
III. The Conquest of the South 9-10
IV. The Conquest of the North 11-12
V. The Division of the Land 13-22
VI. Farewell and Death of Joshua 23-24
Questions on Joshua
1. Discuss the
authorship of the book of Joshua.
2. Give a summary of the account of Rahab and the spies.
3. Give a summary of the conquest of Jericho.
4. What happened at Ai?
5. What is significant about the Gibeonites?
6. What happened at Gibeon?
7. Who settled on the eastern side of the Jordan River?
8. What was the significance of the altar built at the border of Canaan at
Geliloth near the Jordan?
9. Is the book of Joshua arranged chronologically? Explain.
The Book of Judges
I. Title
The title, Judges, is the same in both the Hebrew original and in the
Greek translation. It was derived frrom the content of the book, rather
than its author.
II. Author
The author of the book of Judges is unknown. The book covers events from
Joshua's death, around 1380 BC (taking an early date for the Exodus) until
close to the time of Samuel (c. 1075 BC), who can be pictured as being the
last judge before the beginning of the monarchal period (although Samuel
and his time do not form part of the story of the book of Judges).
III. An Outline of
Judges
I. The Time of the
Elders 1:1-2:10
II. The Time of the Judges 2:11-16:31
III. A Picture of Anarchy 17-21
Questions on Judges
1. What is the theme
phrase of the book of Judges?
2. Be able to give a biography of each person:
a. Othniel
b. Ehud
c. Shamgar
d. Deborah
e. Gideon (Jereb-Baal)
f. Abimelech
g. Gaal son of Ebed
h. Tola
i. Jair
j. Jephthah
k. Samson
l. Delilah
m. Micah
n. The Levite
3. Describe the war
between Israel and the tribe of Benjamin.
The Book of 1-2 Samuel
I. Title
The title, Samuel, is the same in both the Hebrew original and in the
Greek translation. It was derived from the principle character in the
early part of the book, the last judge, Samuel. Calling the book Samuel,
however, is something of a misnomer, it would seem, because David will
play a much more prominent role through the majority of the story.
Though separated into two books in
our translations, they were originally one book and will be treated as
such for the purpose of the outline and this introduction.
II. Author